« Le Langage clair nous a apporté simplification et concision »

Jeudi 15/07/2021

Edmond de Rothschild a révisé son rapport de développement durable en Langage clair. Un exercice qui s’est avéré précieux sur la qualité des textes et qui a facilité la traduction. Témoignage.

Entretien avec Alexia Breed, Sustainability Manager chez Edmond de Rothschild

Grande nouveauté cette année, vous avez révisé en Langage clair les textes sources de votre Rapport de développement durable avant le démarrage de la traduction. Pourquoi une telle initiative ?

La partie rédaction implique plusieurs contributeurs mais un relecteur. Nous avons cherché – et trouvé – avec l’outil Langage clair un précieux regard externe. Il nous fallait un guide dans la simplification de certains passages, mais aussi pour assurer une homogénéité entre les différents chapitres. Les apports des contributeurs sont variés, et nous voulions garder un même style, un rythme et une clarté tout au long du document.

Pari réussi. L’outil Langage clair s’est avéré un soutien important tout au long du processus. Et les échanges que nous avons eus avec la linguiste nous ont fait gagner beaucoup de temps lors de la relecture et la mise en place de certains contenus.

Lire aussi : Le Langage clair apporte cohérence et efficacité à vos textes

« Cela m’a permis de revoir ma façon de rédiger l’information d’entreprise »

Quels sont les principaux enseignements de cette expérience ? Les changements majeurs opérés ? Le volume du texte avant traduction a-t-il diminué ?

Le principal enseignement est la simplification. Nos textes sont plus concis et percutants. Ils se concentrent sur les messages importants à faire passer. Les textes rédigés en anglais se révèlent bien plus courts. La langue s’y prête car elle est plus directe. Au niveau qualitatif, la traduction reste toujours de haute qualité.  Le Langage clair nous a apporté la concision et a facilité le travail de traduction.

Qu’est-ce qui vous a le plus séduite / intéressée dans cette prestation de révision ?

En tant que rédactrice, j’ai particulièrement apprécié de me faire relire par quelqu’un de complètement extérieur à l’entreprise. Les contributeurs ont eux aussi eu un retour très positif de l’expérience sur la qualité finale de « leurs » textes. J’ai pu avoir un retour objectif sur l’écrit en général et sur le niveau de clarté, et ce de manière précise et chiffrée. Cela m’a permis de revoir ma façon de rédiger l’information d’entreprise, en mettant en valeur les points que l’on veut transmettre. Écrire pour être lue !

Lire aussi : « Risque climat, dans le DEU ou mieux dans un rapport autonome »

Propos recueillis par Beñat Caujolle

Pour en savoir plus :

Recevez dans votre boite mail, l’étude Labrador Maverick : « Comment révolutionner la traduction professionnelle ? Étude comparée traduction, Langage clair et traduction augmentée. » Cette étude compare en toute transparence la performance des différents processus de production et de traduction d’un document réglementé, en terme de clarté, de volume, de risques et de coûts. A mettre dans toutes les mains cet été et à la rentrée !

Je reçois l’étude !

Pour toute question ou demande de renseignements, contactez-nous : labradorleblog@labrador-company.com

Quelle note donneriez-vous à ce billet ?

Seules 5 étoiles valorisent le travail de nos équipes

Note de ce billet : 0 / 5. Nombre de notes : 0

Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce billet.

Cet article vous a intéressé ?

Abonnez-vous à notre page Linkedin pour ne plus rien manquer !

Cela ne correspond pas à nos standards de qualité.

Que pourrions-nous améliorer ?

Afin d'analyser l'origine du problème, pouvez-vous nous en dire plus ?

2021-07-26T10:15:40+02:00juillet 15th, 2021|